lekt. Santiago Martin

Splošne informacije
Video predstavitev
Življenjepis
Bibliografija
Povezave
  • lekt. Santiago Martin, visokošolski učitelj
      Kontaktne informacije:
      Službeni telefon: 01/ 5805-276
      Email: is.jl-inu.vdf@nitraM.ogaitnaS
      Govorilne in uradne ure:
      Horas de tutoría, miércoles, de 12.00 a 14.00.
      Si eres estudiante "irregular" (izredni), por favor, escríbeme y nos podemos de acuerdo.

      La clase de "Español para fines específicos 1+2" (redni), miércoles, de 08.30 a 10.00.
      La clase de "Español para fines específicos 3+4" (redni), miércoles, de 10.30 a 12.00.

      Gracias y un saludo, Santiago Martín.

      Govorilne ure: sreda, od 12.00 do 14.00.

      Govorilne ure za izredne študente, po dogovoru.

      Prosim, pišite mi na santiago.martin@fdv.uni-lj.si

       

      Španščina kot strokovni jezik 1 & 2 (redni), sreda, 08.30-10.00.

      Španščina kot strokovni jezik 3 & 4 (redni), sreda, 10.30-12.00.


      Hvala lepa in lep pozdrav, Santiago Martín.
      Prostor:
      A 213
      Sodelovanje pri predmetih:

      Dodiplomski študij
      Drugi tuji strokovni jezik I: španščina
      Drugi tuji strokovni jezik II: španščina
      Drugi tuji strokovni jezik III: španščina
      Drugi tuji strokovni jezik IV: španščina
      Prvi tuji strokovni jezik I: španščina
      Prvi tuji strokovni jezik II: španščina
      Prvi tuji strokovni jezik III: španščina
      Prvi tuji strokovni jezik IV: španščina
      Ekspertna področja:
      La enseñanza de la lengua para fines específicos se centra en los procesos de enseñanza/aprendizaje que facilitan el dominio de la comunicación especializada, esto es, la lengua que utilizan los profesionales que trabajan en un determinado conexto laboral o los expertos que desarrollan su actividad en una disciplina académica concreta. Se denomina Español con Fines Específicos (EFE) al conjunto de usos del español empleado en cada uno de estos ámbitos; según el campo profesional o académico estudiado, se distingue, por ejemplo, entre Español de los negocios,  Español del turismo, Español jurídico, Español de las relaciones internacionales o Español de la medicina, entre otros.

      Poučevanje jezika kot strokovni jezik se osredotoča na procese poučevanja/učenja, ki omogočajo obvladovanje strokovne komunikacije, to je jezika, ki ga uporabljajo strokovnjaki, ki delujejo v določenem delovnem okolju, ali izvedenci, ki razvijajo svojo dejavnost na konkretnem akademskem področju. Španščina kot strokovni jezik (EFE) obsega celoto strokovnih rab španščine, ki jo uporabljajo na slehernem izmed teh področij; glede na poklicne ali akademske študije razlikujemo med drugim, denimo, poslovni španski jezik, španski jezik v turizmu, pravni španski jezik, španski jezik mednarodnih odnosov ali medicinski španski jezik.

    • DELOVNE IZKUŠNJE V SLOVENIJI


      1999-2004
      Poučevanje španščine na jezikovni šoli CTJ, Ljubljana.
      Junij 1999 Seminar za učitelje španskega jezika (matura) Ministrstva za šolstvo in šport: pripravapredavanja in delavnice.
      2001- 2008 Predsednik komisije in priprave za mednarodni izpit DELE iz španščine kot tujega jezika Inštituta Cervantes iz Španije. (CTJ, Ljubljana)
      oktober, 2003 Seminar za učitelje španskega jezika (matura) Ministrstva za šolstvo in šport: priprava predavanja in delavnice
      2002- 2009 Lektor španščine na Filozofski fakulteti, Univerza v Ljubljani.
      Od 2004 Lektor španščine (kot strokovni jezik) na Oddelek za Tuje Jezike na Fakulteti za Družbene Vede v Ljubljani.

      Od 2009: Redni zunanji sodelavec z Javnim skladom RS za kulturne dejavnosti (JSKD).

      Od 2015: Učitelj španščine (za pripravo na mednarodne izpite Inštituta Cervantes in splošne tečaje španščine) v Pionirskem domu, Centru za kulturo mladih, Ljubljana.

      2015: Potrdila za vse ravni mednarodnega izpitnega ocenjevalca za mednarodne izpite o znanju španskega jezika Inštituta Cervantes (A1, A2, A2/B1, B1, B2, C1 in C2).

       

       

      ZNANSTVENO RAZISKOVALNA DEJAVNOST

       

      (Izbor)

      (2000). Reconocimiento de lengua es reconocimiento de identidad. Hermeneus, nº. 2, pp. 361-366. ISSN: 1139-7489
      (2000)
      . Filosofar sobre la ética en la clase de español como segunda lengua. Boletín de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera, nº. 23, 2000, pp. 35- 39. ISSN: 1135-7002

      (2001). El modelo de ficción posmodernista de McHale en la novela española entre 1975 y

      1990. Verba hispanica IX, pp. 83-89. ISSN: 0353-9660

      (2002). Introducción a Verano. Verano. (C.M. van den Heever) Clásico de la literatura

      afrikaans (traducción de Santiago Martín y Juan Miguel Zarandona; introducción y

      notas de Santiago Martín). Universidad de Valladolid: Disbabelia. Colección de

      traducciones ignotas, pp. 25-37. ISBN: 84-8448-185-9

      (2003). ¿Es la novela Gramática parda de Juan García Hortelano una novela posmodernista?

      Neophilologus. vol. LXXXVII, no. 3, julio, pp. 399-410. ISSN: 0028-2677

      (2003). Virtuosismo, ortografía y numerología: traducción y análisis de un cuento de Kees van Kooten. Hermeneus, n°. 5, pp. 171- 189. ISSN: 1139-7489

      (2003). "Nada se pierde" en El cielo protector y Cita en Tombuctú. Acta Neophilologica, 36.

      1-2, pp. 129- 136. ISSN: 0567-784X

      (2003). Esos cielos y el terrorismo: aculturación de texto y contexto. Vestnik, 37, 1-2, pp. 121-

      130. ISSN: 0351- 3513

      (2004). Žarko Petan: Escritor con vocación de humorista. Zarko Petan. Aforismos. Vitoria/

      Gasteiz: Ediciones Bassarai. ISBN: 84-89852-92-8

       

      (2004). La 'Paloma' de Rafael Alberti como eslabón de esperanza en 'Metamorfosis de un

      clavel', Verba Hispánica, XII (Ljubljana), pp. 43- 50. ISSN: 0353-9660

      (2005). Srečko Kosovel: A media luz entre el día y la noche. Srecko Kosovel. Integrales.

      Vitoria/ Gasteiz: Ediciones Bassarai. ISBN: 84- 89852- 60- X (introducción,

      traducción y notas: Santiago Martín).

      (2005). O prevajanju Integralov Srečka Kosovela v spanščino: iskanje ubranosti ('De la

      traducción de Integrales de Srečko Kosovel al español: una búsqueda de

      sintonías').Translation of Text from the periods of Baroque and Classicism. volume 30., pp. 274- 278. ISBN: 961- 6515- 02- 2.

       

       

      PEDAGOŠKA DEJAVNOST

       

      (2011). Martín, Santiago. Español con fines específicos 1+2. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede. (Učbenik) ISBN: 978-961-235-445-9.

       

       

      Ostala dokumentirana strokovna dejavnost po presoji strokovnih komisij

      Prevodi v španščini

       

       

      Benjamin, S.P. (2006). Un ángel errante. Hermeneus, no. (en colaboración con J.M.

      Zarandona). ISSN:

      Botha, Elize (2002). Prólogo de la novela Verano Clásico de la literatura afrikaans.

      Universidad de Valladolid: Disbabelia. Colección de traducciones ignotas (en

      colaboración con Juan Miguel Zarandona), pp. 17-20.

      ISBN:84-8448-185-9

      Collins, Wilkie (1998). La mano muerta. Barcelona: Montesinos. ISBN: 84-89354-56-1

      Eybers, Elizabeth. Poemas, en El Fingidor. enero/junio de 2006, pp. 45-52. ISSN: 1139-9236

      Glavan, Polona (2007). 'Vinko', en Tus ficciones eslovenas. Literatura eslovena

      contemporánea. (Folleto de promoción), pp. 50- 56.

      Hart, Maarten 't (2006). Una bandada de zarapitos. Vitoria/ Gasteiz: Ediciones Bassarai.

      ISBN: 84-89852-73-1

      Heever van den, C.M. (2002). Verano. Clásico de la literatura afrikaans. op. cit. ISBN: 84-

      8448-185-9

      Kosovel, Srečko (2005). Integrales. Vitoria/ Gasteiz: Ediciones Bassarai. ISBN: 84- 89852-

      60- X

      Kosovel, Srečko (2007). Poemas de Kosovel, en El Fingidor. enero/junio de 2007, pp. 48-50.

      ISSN: 1139-9236

      Kosovel, Srečko (2010). Mi rostro no es para un marco. Vitoria/Gasteiz: Ediciones Bassarai.

      Traducción e ilustraciones de Santiago Martín. ISBN: 978-84-96636-39-2

      Petan, Žarko (2003). Aforismos. Vitoria/Gasteiz: Ediciones Bassarai. ISBN: 84-89852-92-8

      Petan, Žarko (2008). Tras las huellas de mi padre. Vitoria/Gasteiz: Ediciones Bassarai.

      Krese, Maruša (2017). De repente anocheció. Amargord ediciones: Madrid. (V tisku)

       

      USTVARJALNO DELO

       

      Ilustracije:

       

      • Miha Pintarič & Santiago Martín. Afnarije/ Monkey business. Ljubljana: Studioprint. 2008.

      • Več autorji & Santiago Martín. O slovenskem jeziku/ On Slovene. Ljubljana: Evropski parlament. Informacijska pisarna za Slovenijo. 2008.

      • Miha Pintarič & Santiago Martín. 1000 voščil za vse priložnosti. Ljubljana: Kermi, 2009.

      • Josip Jurčič. El juicio del chivo de Monte Noble. Prevod in ilustracije: Santiago Martín. Ivančna Gorica: JSKD. 2009.

      • Andreja Virk Žerdin & Santi. Teta Ančka. O takšnih in drugačnih zoprnežih z recepti za tolažbo. Jezero: Morfem. 2010.

      • Andreja Virk Žerdin & Santi. Teta Ančka. Zgodbe, začinjene z recepti iz škratje knjige. Jezero: Morfem. 2010.

       

      Stripi:

       

      • Miha Pintarič (piše) & Santiago Martín. Ljudožerci. Ljubljana: Littera picta, 2012.

        • Javi (piše) & Santi (riše). Dr. Erratus. Arnhem: R-Comics. 2012.

      • Josip Jurčič (piše) & Santi (riše). Kozlovska sodba v Višnji gori. Ivančna Gorica: Javni sklad RS za kulturne dejavnosti (JSKD). 2014.

      • Andreja Virk Žerdin (piše) & Santi (riše). Veveričke d.o.o. Protizelenjavna zarota. Ljubljana: Založba Mladika. 2015.

      • Pavel Golia. Princezka in pastirček. Trebnje: Knjižnica Pavla Golie Trebnje. 2017

      • Tone Partljič & Santi. Moj ata, socialistični kulak. Maribor : Mariborska literarna družba, 2017 (v tisku).

        **



      Osebna bibliografija